TRADUCIR PARA LA IGUALDAD SEXUAL

TRADUCIR PARA LA IGUALDAD SEXUAL

SANTAEMILIA, JOSÉ

$ 485.00
IVA incluido
Agotado
Editorial:
COMARES
Año de edición:
2017
Materia
Escritura y Teoría Literaria
ISBN:
978-84-9045-533-3
Páginas:
172

La igualdad sexual es una de las exigencias básicas de toda sociedad justa y democrática: se trata de un espacio (socio-histórico, legal, lingüístico) siempre por conquistar, siempre cambiante, cada vez más fragmentario, atravesado por una red de exigencias y prohibiciones colectivas, que pone en cuestión sobre el tablero social las cambiantes conceptualizaciones sobre género y sexualidad, sobre hombres o mujeres, sobre las relaciones entre los sexos, sobre la articulación de las diversas identidades. La traducción nos ayuda a (re)pensar los límites y las potencialidades de la igualdad sexual en los múltiples textos en que ésta es interpelada. Ya sean los traductores (o más bien las traductoras, si hemos de hacer justicia a las estadísticas) visibles o invisibles, fieles o infieles, en sus manos tienen un poder real, con implicaciones ora personales ora institucionales.
En tiempos de desmanes neoliberales cabe plantearse cuál es, o debería ser, el papel social de la traducción. Si la respuesta es que la traducción es un mero puente (transparente, fiel, objetivo, neutral, invisible) entre las lenguas y las culturas, si no añade nada a este tránsito cultural, entonces habremos de reconocer que está condenada a ser un apéndice en manos de los más poderosos y los más corruptos. La traducción no puede ser neutral cuando la política, la economía, la lengua o la historia no lo son. Las traductoras y traductores no pueden trasladar acríticamente los mensajes generados por las élites económicas y políticas, mensajes que sólo persiguen confirmar sus privilegios. ¿A quién le satisface ser espectador pasivo de su propia subordinación?

Artículos relacionados

    1
  • UN RETRATO SIN PARED
    DALCASTAGNÈ, REGINA
    Brasil es un país enorme, no solo por sus dimensiones espaciales, sino sobre todo por su diversidad cultural. Todos hablamos un solo portugués, insisten algunos, ignorando y deslegitimando las variedades regionales, los dialectos europeos, el portuñol de nuestras fronteras, las cerca de 300 lenguas indígenas que aún sobreviven en nuestro territorio –a pesar de que el genocidio ...
    En stock

    $ 205.00

  • EL ARTE DE PENSAR SIN RIESGOS
    LISPECTOR, CLARICE
    "El gran desafio de organizar un volumen sobre Clarice Lispector (1920-1977) reside en decir algo que ya no se haya dicho o en trazar una geograffía afectiva que nos permita (re)visitar esa escritura que sigue desvelándonos a cien años de su nacimiento. Les contribuyentes de este libro se acercan a la autora desde una perspectiva más íntima, abordan aristas menos públicas y men...
    En stock

    $ 350.00

  • MALLARMÉ
    RANCIÈRE, JACQUES
    Jacques Rancière presenta al poeta Stéphane Mallarmé en una dimensión histórico-crítica: no se trata del pesquisador de palabras rebuscadas, ese que necesita esencias extrañas para fines estéticos, ni tampoco es el pensador silencioso, nocturno, que de tan puro no puede ser leído ni comprendido. Y así lo anuncia: si Mallarmé "figura como el poeta de la oscuridad [_] las páginas...
    En stock

    $ 353.00

  • BUSCANDO LA ESCRITURA
    Este libro reúne diversos artículos en los que se sintetizan los resultados de las últimas investigaciones realizadas por el grupo de Género, Literatura y Discurso, y la colaboración de otras universidades latinoamericanas. En todos los trabajos es evidente el interés por la recuperación de la historia de las mujeres escritoras, la valoración de la escritura femenina y el análi...
    En stock

    $ 405.00

  • LA VULGARIDAD EN LITERATURA
    HUXLEY, ALDOUS
    Es vulgar, en literatura, hacer una exhibición de emociones que uno no siente naturalmente, pero que cree conveniente sentir, porque las experimentan todas ;las personas de buen tono. Es también vulgar (y este es el caso más corriente) sentir realmente emociones, pero expresarlas tan mal, con tantas exclamaciones excesivas, que uno no parezca reflejar sentimientos naturales, si...
    En stock

    $ 200.00

  • CUANDO LOS PÁJAROS CANTAN EN GRIEGO
    AIDA MÍGUEZ BARCIELA
    Aida Míguez Barciela explora la literatura evocando a la vez problemas fundamentales en la historia de la filosofía: los límites de la razón en la interpretación de Swift, la relación del capital y la moral en las novelas de Balzac y Defoe, la cuestión de la libertad del individuo en las lecturas de Kafka y Henry James, así como el problema del arte y la vida en Thomas Mann y Y...
    En stock

    $ 530.00

Otros libros de la autora

  • FEMINISMO(S) Y/EN TRADUCCION
    SANTAEMILIA, JOSÉ
    El presente volumen ofrece catorce artículos que exploran la conexión entre feminismos(s) y traducción (José Santaemilia); las traducciones de Le deuxième sexe (1949), de Simone de Beauvoir, al castellano, catalán y gallego (Pilar Godayol); el proceso de la traducción del género en The awakening (1899), de Kate Chopin (Eulalia Piñero); la representación de la mujer en la traduc...
    Agotado

    $ 450.00