Ninguna vez (por) una es un conjunto de ensayos en torno a la poética de Paul Celan, en el cual Werner Hamacher indaga los alcances lingüísticos y poetológicos del instante del poema en que este se suspende y acontece en el no-lugar de todo lugar, a saber, el instante de silencio que prevalece abierto en la lengua, donde el poema es lugarteniente de una pausa.
La pregunta metodológica que surge a la luz de aquel objetivo supone, en la escritura hamacheriana, apropiar los procedimientos traductivos, apropiar los procedimientos traductivos del pensamiento celaniano en pos de una comprensión que nace de la (in)traductibilidad, los modos y la función del traducir. En ese sentido, lejos de ser un ejercicio temático, Hamacher nos invita a considerar que comprender la pausa implica un modo de comprensión dialógico, entre lenguas, del cual esta traducción da cuenta.